Si algo han tenido de bueno los chats y los foros es su utilidad para obligar a los jóvenes a practicar su escritura sí o sí, aunque eso implique ke habeces ESCRIVAN KON LaS NaLgAz. Por esa razón también han sido un importante criadero de los llamados “talibanes ortográficos”, seres intolerantes a cualquier tipo de escritura realizada sin los rigurosos cánones de la real academia de la lengua española.
Esto viene a colación porque el otro día, viendo una serie X de cierto fansub cuyo nombre no mencionaré, un amigo mío se llevo las manos a la cabeza al leer como se escribía mal cierta palabra la cual no puedo acordarme porque yo no lo pude ver, durante todo el capitulo estuvo viendo aquí y allá errores gramaticales y de ortografía que iban desde el típico acento hasta algunos vicios como vistes, aprobastes, aiga y así. Ya ni se diga palabras que usa cotidianamente el responsable del subtitulaje pero que en otras partes del mundo simplemente no se entienden, como es el caso de colada, boludo, chido que a mi parecer son más pasables pues al menos aprendes algo.
Mi opinión es que no importa. Mi mayor preocupación con un fansub es que no se pierda tanto el significado de un idioma tan extraño como es el japonés, que no importa como le hagas, siempre se estará lejos de lo que sería oírlo y entenderlo en su lengua. A mi me interesa el mensaje o al menos buena parte de él.
El trabajo de un fansub es gratuito y lo hacen por querer compartir su afición y series favoritas con el mayor número de gente posible, algunas veces por algo de fama pasajera en la red, pero eso no resta el merito a traducir de un fansub en ingles o aventarse a sacar la serie tal cual como sale de Japón y compartirla gratuitamente. Si tuviera que pagar por ello otro gallo cantaría.
Mis fansub favoritos
Esto viene a colación porque el otro día, viendo una serie X de cierto fansub cuyo nombre no mencionaré, un amigo mío se llevo las manos a la cabeza al leer como se escribía mal cierta palabra la cual no puedo acordarme porque yo no lo pude ver, durante todo el capitulo estuvo viendo aquí y allá errores gramaticales y de ortografía que iban desde el típico acento hasta algunos vicios como vistes, aprobastes, aiga y así. Ya ni se diga palabras que usa cotidianamente el responsable del subtitulaje pero que en otras partes del mundo simplemente no se entienden, como es el caso de colada, boludo, chido que a mi parecer son más pasables pues al menos aprendes algo.
Mi opinión es que no importa. Mi mayor preocupación con un fansub es que no se pierda tanto el significado de un idioma tan extraño como es el japonés, que no importa como le hagas, siempre se estará lejos de lo que sería oírlo y entenderlo en su lengua. A mi me interesa el mensaje o al menos buena parte de él.
El trabajo de un fansub es gratuito y lo hacen por querer compartir su afición y series favoritas con el mayor número de gente posible, algunas veces por algo de fama pasajera en la red, pero eso no resta el merito a traducir de un fansub en ingles o aventarse a sacar la serie tal cual como sale de Japón y compartirla gratuitamente. Si tuviera que pagar por ello otro gallo cantaría.
Mis fansub favoritos
No hay comentarios:
Publicar un comentario